Três Esferas
de Louvores em Três Círculos Concêntricos
Existem três esferas distintas de louvores na segunda
metade do capítulo 5:
1)
Vs. 9-10 – O círculo mais interior
engloba toda a companhia redimida de homens no céu – “os vinte e quatro anciãos”. Eles cantam seus louvores diretamente ao Cordeiro (Cristo) exaltando Seus
caminhos de graça que redime homens na Terra. O tema do seu cântico é a
poderosa obra de redenção de Cristo. Nota: a palavra “nos” e “nós” nos
versículos 9-10 na versão King James deveriam ser traduzidas como “os” e “eles”, como na Tradução de J. N. Darby. Isso significa que os
anciãos não estão se referindo a si mesmos, mas àqueles na Terra com quem Deus
está tratando em graça[1].
W. Scott disse:
“Os pronomes ‘os’ e ‘eles’, em vez de ‘nos’ e ‘nós’, como na versão autorizada,
marcam uma importante distinção na interpretação dessa importante passagem. Os
anciãos não cantam pela própria redenção, mas pela de um povo na Terra. Seu
serviço sacerdotal foi em nome de outros, então aqui seu cântico é o dos
redimidos na Terra. Eles cantam e celebram a bênção dos outros, não as suas.
Quão abnegado! Quão altruísta! Quão intenso o interesse na obra da graça de
Deus na Terra durante o interessante intervalo entre o Arrebatamento (1 Ts
4:17) e o Advento do Senhor em poder (Ap 19:11-14). Os redimidos no céu
deleitam-se em declarar a bênção dos redimidos na Terra”. (The Book
of Revelation, págs. 140-141).
W. Kelly também
disse: “Uma mudança muito importante ocorre neste versículo, bem conhecida de
todas as pessoas que estão razoavelmente familiarizadas com as Escrituras
originais. Pessoas que estudaram os manuscritos mais antigos e outras
testemunhas deste livro, todos concordam que é, ‘E para o nosso Deus os fizeste reis (ou um reino) e
sacerdotes’. Eles não falam de si mesmos. De fato, estou preparado para ir mais
longe, e estou fadado a afirmar minha firme impressão de que no nono versículo
a palavra ‘nós’ foi colocada por copistas que supunham que os anciãos estavam
celebrando sua própria bênção. Mas os anciãos estão tão perfeitamente
descansados sobre si mesmos que podem estar ocupados com os outros... Eles
estão falando sobre os santos, cujas orações estavam oferecendo. Como eles
estavam ocupados com suas orações, assim, aqui estavam louvando o Senhor por
Sua bondade para com os santos que ainda estão na Terra” (Lectures on the Revelation, págs. 118-120).
V.
10 – Aqueles a quem Cristo redime são feitos “reis e sacerdotes” e eles reinarão com Cristo quando Ele
estabelecer publicamente o Seu reino. “Na
Terra” (KJV) aqui poderia ser traduzido “sobre a Terra”. Muitos têm feito isto significar que eles irão
para o céu e reinarão com os anciãos no departamento celestial do reino de
Cristo (Dn 7:18, 22, 27) naquilo que o Senhor chamou de “o reino de Meu Pai” (Mt 13:43). Se isto é assim, os anciãos não
estão se referindo a todos os
redimidos na Terra, mas a uma classe específica de santos que serão
martirizados e então elevados para compartilhar no lado celestial do reino (Ap
14:13, 20:4).
2)
Vs. 11-12 – O próximo círculo abrange os
“anjos” eleitos. Eles se juntam ao
hino de louvor, mas não é dito que eles cantam
seu louvor. Nem mencionam o sangue do Cordeiro, não tendo conhecido a redenção
pessoalmente. Nem o seu louvor é ao
Cordeiro, como foi o dos anciãos, mas a
respeito do Cordeiro. Essas coisas denotam um entendimento menor (quanto à
experiência) dos caminhos de Deus em graça e governo.
3)
Vs. 13-14 – O terceiro círculo é ainda
mais amplo e abrange “toda a criatura
que está no céu, e na Terra, e debaixo da Terra, e que está no mar” na
criação inferior. Eles são vistos juntando-se ao louvor do Cordeiro, mas como
os anjos, eles não cantam. As notas de louvor atribuídas em sua adoração
(quatro) são menos do que as dos anjos (sete) e denotam um entendimento ainda
menor dos caminhos de Deus. Isto seria uma antecipação de sua libertação da
escravidão da corrupção quando Cristo aparece (Rm 8:20-22).
[1] N. do T.: A versão King James é a
mais utilizada pelos povos de língua inglesa. Por isso os comentários de vários
autores são citados a seguir. Todavia, quase todas as traduções para o
português estão como na versão de JND
Nenhum comentário:
Postar um comentário